A reviewer at Amazon.co.uk , writes
As ever Williams offers us a vigorous and lasting translation which embeds those already completed by Rowe
Well for a start here is a passage of Genesis from Rowe from Genesis 3, part part of verse 1
Che na rase debre an kenevrah gwethan al Looar ?
In contemporary orthography
Ty ny wrussys dybri an geniver gwydhenn a'n lowarth
Williams translation
na wrellowgh why debry a bùb gwedhen i'n paradîs
Apart from the strange spelling , note he translates 'Looar' ( garden) as paradise and an English word at that, so he is not following Rowe, or any other translation or the original Hebrew.
Williams is making up his own language, spelling system, ending up with a mixture of English and Cornish,(Kernglish) a style that no-one else used , except Tregear who wrote in a mixture of Cornish and English . This version is best avoided by contemporary speakers of Cornish/